Deluxe is now hiring for 4 vacancies in Bahrain.تعلن ديلوكس توظف الآن ٤ وظائف شاغرة في البحرين

 Deluxe Corporation is a company based in the United States that specializes in providing a variety of services, primarily focused on printing, marketing, and technology solutions. Deluxe is most widely known for its role in printing checks

Freelance Translator - Mongolian

Job Title: Freelance English to Mongolian Translator (Subtitling & Translation)

Location: Remote (Freelance Opportunity)

Job Overview:

Our localization arm specializes in subtitling, closed captioning, and translation services and is currently seeking experienced English to Mongolian freelance translators.

Main Duties:

  • Providing subtitles in Mongolian.
  • Proofreading and editing client-provided materials.
  • Conforming existing scripts/subtitle files to the particular specifications of various clients.

Candidates must meet the following criteria:

  • At least three years of experience in translation.
  • Native Mongolian speaker.
  • Strong knowledge of the English language.

you are interested in this opportunity, please email your resume to L10n_TalentAcquisition@bydeluxe.com.

المسمى الوظيفي: مترجم مستقل من الإنجليزية إلى اللغة المنغولية (ترجمة وترجمة نصوص)

الموقع: عن بُعد (فرصة عمل مستقلة)

نظرة عامة عن الوظيفة:

يتخصص فرعنا في خدمات الترجمة، والترجمة النصية، والترجمة المصاحبة، ونحن حاليًا في حاجة إلى مترجمين مستقلين ذو خبرة في الترجمة من الإنجليزية إلى المنغولية.

المهام الرئيسية:

  • تقديم الترجمات النصية باللغة المنغولية.
  • تدقيق وتصحيح المواد المقدمة من العملاء.
  • تكييف النصوص أو ملفات الترجمة المصاحبة لتلبية مواصفات العملاء المختلفة.

المتطلبات:

  • خبرة لا تقل عن ثلاث سنوات في الترجمة.
  • اللغة المنغولية هي اللغة الأم.
  • إجادة قوية للغة الإنجليزية.

ذا كنت مهتمًا بهذه الفرصة، يرجى إرسال سيرتك الذاتية إلى L10n_TalentAcquisition@bydeluxe.com.


Freelance Post Edit Translators for Norwegian

Position Title: Freelance MTPE Translators for Norwegian

Position Summary:

Deluxe is currently seeking freelance Post-Editing Translators who are highly proficient in post-editing. The ideal candidates will have the required competencies to review the quality of post-edits and provide expertise to enhance the quality of Machine Translation (MT).

Key Responsibilities:

  • Post-Editing Tasks: Compare the machine-generated translation to the source text, making necessary adjustments to ensure accuracy, fluency, and adherence to specific style or terminology requirements.

  • Accuracy and Fluency: The expected outcome is a text that is not only understandable but also presented in a stylistically appropriate and fluent manner.

  • Quality Expectation: Provide a "full post-edit" ensuring that the translation flows well and is idiomatic. This involves correcting errors such as spelling, grammar, and punctuation, as well as modifying machine-translated sentences that sound awkward or make use of incorrect terminology.

  • Mental Process and Cognitive Load: The role requires skills beyond regular translation, with the task focusing on improving the quality of machine-generated translations, making them more polished and natural.

  • Combination Role: The role combines responsibilities of both a proofreader and a linguistic reviewer. As a post-editor, you'll ensure that machine-translated sentences meet the appropriate quality standards.

Qualifications:

  • Highly proficient in Norwegian language.
  • Solid understanding of machine translation and its limitations.
  • Excellent command of grammar, style, and terminology in the target language.
  • Ability to handle complex post-editing tasks involving both linguistic and cognitive challenges.

المسمى الوظيفي: مترجمون مستقلون لتحرير الترجمة الآلية (MTPE) للغة النرويجية

ملخص الوظيفة:

تبحث شركة Deluxe عن مترجمين مستقلين متخصصين في تحرير الترجمة الآلية (MTPE). يجب أن يكون المتقدمون على دراية جيدة بمهام تحرير الترجمة الآلية ولديهم الكفاءات اللازمة لمراجعة جودة الترجمة المعدلة وتقديم الخبرة لتحسين جودة الترجمة الآلية.

المسؤوليات الرئيسية:

  • مهام تحرير الترجمة: مقارنة الترجمة التي تم إنشاؤها آليًا مع النص الأصلي، وإجراء التعديلات اللازمة لضمان الدقة، والطلاقة، والامتثال لمتطلبات الأسلوب أو المصطلحات المحددة.

  • الدقة والطلاقة: من المتوقع أن تكون النتيجة نصًا يمكن فهمه بسهولة ومقدمًا بطريقة تتناسب مع الأسلوب المطلوب والطلاقة اللغوية.

  • توقعات الجودة: تقديم "تحرير كامل للترجمة" مع ضمان أن الترجمة تتدفق بشكل جيد وتبدو طبيعية. يتضمن ذلك تصحيح الأخطاء مثل الإملاء، والقواعد النحوية، وعلامات الترقيم، بالإضافة إلى تعديل الجمل التي تم ترجمتها آليًا والتي قد تبدو غير طبيعية أو تستخدم مصطلحات غير صحيحة.

  • العملية العقلية والتحميل الإدراكي: تتطلب هذه الوظيفة مهارات تتجاوز الترجمة العادية، حيث يركز العمل على تحسين جودة الترجمات الآلية وجعلها أكثر سلاسة وطبيعية.

  • دور مزدوج: يجمع هذا الدور بين مهام المدقق اللغوي والمراجع اللغوي. كمدقق ترجمة، ستضمن أن الجمل المترجمة آليًا تلتزم بالمعايير اللغوية المناسبة.

المؤهلات:

  • إتقان اللغة النرويجية.
  • فهم جيد للترجمة الآلية وحدودها.
  • قدرة ممتازة على اللغة من حيث القواعد والأسلوب والمصطلحات في اللغة المستهدفة.
  • القدرة على التعامل مع المهام المعقدة في تحرير الترجمة الآلية التي تتطلب تحديات لغوية وإدراكية.

Freelance Post Edit Translators for Hebrew

Job Title: Freelance MTPE (Machine Translation Post-Editing) Translators for Hebrew

Position Summary:

Deluxe is currently seeking highly proficient Hebrew Post-Editing Translators with expertise in Machine Translation Post-Editing (MTPE). The ideal candidate will have strong post-editing skills and the ability to review and improve the quality of machine-generated translations.

Post-editing involves comparing machine-generated translations to the source text and making necessary adjustments to ensure accuracy, fluency, and adherence to specific style or terminology requirements.

Key Responsibilities:

  • Review and improve machine-generated translations for accuracy, fluency, and appropriateness.
  • Correct grammar, spelling, punctuation, and make stylistic adjustments to ensure the translation sounds natural and accurate.
  • Work on post-edits ensuring the translation flows well and sounds idiomatic.
  • Modify machine-translated sentences to fix incorrect terminology or concepts.
  • Provide expertise to help improve the quality of MT outputs.

Expectations:

  • The outcome of the post-edit should resemble a "full post-edit," which not only meets linguistic standards but is also stylistically appropriate and easily understandable.
  • The cognitive load and task process differ from translation as post-editing requires substantial focus on improving MT quality.

If you have the skills and experience required for this role, we encourage you to apply!

المسمى الوظيفي: مترجم مستقل لتعديل الترجمة الآلية (MTPE) - اللغة العبرية

نظرة عامة عن الوظيفة:

تبحث دي لوكس حاليًا عن مترجمين مستقلين مختصين في تعديل الترجمة الآلية (MTPE) للغة العبرية. يجب أن يكون المتقدمون محترفين في تعديل الترجمة الآلية ولديهم المهارات اللازمة لمراجعة وتحسين جودة العمل النهائي.

تتضمن عملية تعديل الترجمة الآلية مقارنة الترجمة الآلية بالنص المصدر وإجراء التعديلات اللازمة لضمان الدقة، و الطلاقة، والالتزام بأسلوب أو مصطلحات محددة.

المسؤوليات الرئيسية:

  • مراجعة وتحسين الترجمات الآلية للتأكد من دقتها وطلاقتها وملاءمتها.
  • تصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية وعلامات الترقيم وإجراء التعديلات اللغوية لضمان أن الترجمة تبدو طبيعية ودقيقة.
  • العمل على تعديلات الترجمة الآلية لضمان تدفق النص بطريقة طبيعية.
  • تعديل الجمل المترجمة آليًا لتصحيح المصطلحات أو المفاهيم غير الدقيقة.
  • تقديم الخبرة اللازمة لتحسين جودة مخرجات الترجمة الآلية.

التوقعات:

  • يجب أن تكون النتيجة النهائية بعد التعديل هي "تعديل كامل" يتسم باللغوية السليمة والملاءمة الأسلوبية، ويجب أن يكون النص سهل الفهم ومناسبًا للسياق.
  • يختلف العبء العقلي والمهمة في التعديل الآلي عن الترجمة التقليدية حيث يتطلب التعديل الآلي تركيزًا عاليًا لتحسين جودة الترجمة الآلية.

إذا كنت تمتلك المهارات والخبرة المطلوبة لهذا الدور، نحثك على التقديم!

Freelance Post Edit Translators for Castilian Spanish

Position Title: Freelance MTPE Translators for Castilian Spanish

Position Summary:

Deluxe is currently seeking Post-Editing Translators who are highly proficient in post-editing and possess the necessary competencies to review the quality of post-edits and provide expertise to enhance the quality of Machine Translation (MT).

Key Responsibilities:

  • Post-Editing Tasks: Compare machine-generated translations to the source text, making necessary adjustments to ensure accuracy, fluency, and adherence to specific style or terminology requirements.

  • Accuracy and Fluency: The expected outcome is a text that is not only understandable but also presented in a stylistically appropriate and fluent manner.

  • Full Post-Edit: Deliver a "full post-edit," ensuring the translation flows well and is idiomatic. This involves correcting spelling, grammar, and punctuation errors, as well as modifying machine-translated sentences that may sound awkward or use incorrect terminology.

  • Role Characteristics: The role combines responsibilities of both a proofreader and a linguistic reviewer. Post-editors will need to ensure the machine-translated content meets the appropriate quality standards.

  • Cognitive Load: The task requires a mental process that is different from standard translation, focusing on improving machine-generated translations for fluency, accuracy, and style.

Qualifications:

  • Highly proficient in Castilian Spanish.
  • Strong understanding of machine translation and its limitations.
  • Excellent command of grammar, style, and terminology in the target language.
  • Ability to handle complex post-editing tasks with linguistic and cognitive challenges.


المسمى الوظيفي: مترجمون مستقلون لتحرير الترجمة الآلية (MTPE) للغة الإسبانية (الكتالونية)

ملخص الوظيفة:

تبحث شركة Deluxe عن مترجمين مستقلين متخصصين في تحرير الترجمة الآلية (MTPE) للغة الإسبانية (الكتالونية). يجب أن يكون المتقدمون على دراية جيدة بمهام تحرير الترجمة الآلية ولديهم الكفاءات اللازمة لمراجعة جودة الترجمة المعدلة وتقديم الخبرة لتحسين جودة الترجمة الآلية.

المسؤوليات الرئيسية:

  • مهام تحرير الترجمة: مقارنة الترجمة التي تم إنشاؤها آليًا مع النص الأصلي، وإجراء التعديلات اللازمة لضمان الدقة، والطلاقة، والامتثال لمتطلبات الأسلوب أو المصطلحات المحددة.

  • الدقة والطلاقة: من المتوقع أن تكون النتيجة نصًا يمكن فهمه بسهولة ومقدمًا بطريقة تتناسب مع الأسلوب المطلوب والطلاقة اللغوية.

  • توقعات الجودة: تقديم "تحرير كامل للترجمة" مع ضمان أن الترجمة تتدفق بشكل جيد وتبدو طبيعية. يتضمن ذلك تصحيح الأخطاء مثل الإملاء، والقواعد النحوية، وعلامات الترقيم، بالإضافة إلى تعديل الجمل التي تم ترجمتها آليًا والتي قد تبدو غير طبيعية أو تستخدم مصطلحات غير صحيحة.

  • دور مزدوج: يجمع هذا الدور بين مهام المدقق اللغوي والمراجع اللغوي. كمدقق ترجمة، ستضمن أن الجمل المترجمة آليًا تلتزم بالمعايير اللغوية المناسبة.

  • العملية العقلية والتحميل الإدراكي: تتطلب هذه الوظيفة مهارات تتجاوز الترجمة العادية، حيث يركز العمل على تحسين جودة الترجمات الآلية وجعلها أكثر سلاسة وطبيعية.

المؤهلات:

  • إتقان اللغة الإسبانية (الكتالونية).
  • فهم جيد للترجمة الآلية وحدودها.
  • قدرة ممتازة على اللغة من حيث القواعد والأسلوب والمصطلحات في اللغة المستهدفة.
  • القدرة على التعامل مع المهام المعقدة في تحرير الترجمة الآلية التي تتطلب تحديات لغوية وإدراكية.


للتقديم ومعرفة المزيد قم بزيارة الرابط التاليTo apply and learn more, visit the following link

Deluxe is now hiring for 4 vacancies in Bahrain.تعلن ديلوكس توظف الآن ٤ وظائف شاغرة في البحرين 

تعليقات

اعلان2




حجم الخط
+
16
-
تباعد السطور
+
2
-