Deluxe opens its doors to those interested in obtaining exceptional job opportunities in Bahrain
↔
Overview
As the world’s leading multidisciplinary service provider, Deluxe underpins the media and entertainment industry, servicing premium content creators and distributors. From Global Cinema, Content Distribution, Localization, and Mastering to end-to-end innovation and scale across Streaming, Theatrical, Broadcast and Mobile landscapes, Deluxe helps clients succeed in the new era of global entertainment and consumer engagement anywhere, anyway.
If you are interested, check out the following details:
Vacant Positions:
Freelance Post Edit Translators for Norwegian
Position Summary
Deluxe is currently looking for post-editing translators who are highly proficient in post-editing and have the required key competencies to review work quality of post-edits as well as provide expertise to help improve the quality of MT.
Post-editing involves comparing the machine-generated translation to the source text and making necessary adjustments to ensure accuracy, fluency, and adherence to specific style or terminology requirements.
The expectation is that the outcome will be a text that is not only understandable but presented in a stylistically appropriate way. The quality is expected to be a “full post-edit” that flows well and is idiomatic. The mental process and the cognitive load of the task involved are completely different from translation.
The role of a post-editor combines that of a proofreader and a linguistic reviewer. The post-editor not only corrects spelling, grammar and punctuation issues, but also modifies machine-translated sentences that sound clunky, make use of incorrect terminology or relate an inaccurate concept.
Primary requirements:
Speaker of the English as source language to full professional proficiency (IRL Level 4)
Speaker of the target language to a native level (IRL Level 5) - Norwegian
Excellent knowledge of grammar, spelling and punctuation and ongoing engagement with the language.
Cultural sensitivity and extensive understanding of terminological/cultural nuances.
Full professional proficiency (IRL Level 4) of English for communication purposes.
Familiarity with, and an excellent comprehension of, a wide variety of dialects and accents from around the world.
Minimum 2 years’ experience translating and reviewing content as a Post editor.
Performing MTPE evaluation and validation as required.
Is a plus: Degree in linguistics, translation or equivalent.
Linguistic and cultural adeptness of both source and target language.
Ability to translate content from the source language into the target language with original meaning conveyed in a manner that is readable and understandable to target audience
Advanced knowledge of one or more CAT tools
Tech-savvy, ability to use macros
A positive attitude towards MT.
Ability to provide structured feedback to improve the machine translation engine
Is a plus: Knowledge of cinema and the film industry.
Freelance Post Edit Translators for Castilian Spanish
Position Summary
Deluxe is currently looking for post-editing translators who are highly proficient in post-editing and have the required key competencies to review work quality of post-edits as well as provide expertise to help improve the quality of MT.
Post-editing involves comparing the machine-generated translation to the source text and making necessary adjustments to ensure accuracy, fluency, and adherence to specific style or terminology requirements.
The expectation is that the outcome will be a text that is not only understandable but presented in a stylistically appropriate way. The quality is expected to be a “full post-edit” that flows well and is idiomatic. The mental process and the cognitive load of the task involved are completely different from translation.
The role of a post-editor combines that of a proofreader and a linguistic reviewer. The post-editor not only corrects spelling, grammar and punctuation issues, but also modifies machine-translated sentences that sound clunky, make use of incorrect terminology or relate an inaccurate concept.
Primary requirements:
Speaker of the English as source language to full professional proficiency (IRL Level 4)
Speaker of the target language to a native level (IRL Level 5) - Castilian Spanish
Excellent knowledge of grammar, spelling and punctuation and ongoing engagement with the language.
Cultural sensitivity and extensive understanding of terminological/cultural nuances.
Full professional proficiency (IRL Level 4) of English for communication purposes.
Familiarity with, and an excellent comprehension of, a wide variety of dialects and accents from around the world.
Minimum 2 years’ experience translating and reviewing content as a Post editor.
Performing MTPE evaluation and validation as required.
Is a plus: Degree in linguistics, translation or equivalent.
Linguistic and cultural adeptness of both source and target language.
Ability to translate content from the source language into the target language with original meaning conveyed in a manner that is readable and understandable to target audience
Advanced knowledge of one or more CAT tools
Tech-savvy, ability to use macros
A positive attitude towards MT.
Ability to provide structured feedback to improve the machine translation engine
Is a plus: Knowledge of cinema and the film industry.
Application Steps:
- Open the application link
- Browse the available jobs and select the one that suits you.
- Click on "Apply Now" and enter the required informatiشon.
- Ensure that your details are entered correctly, then click "Submit".
Additional Details:
- Source: linked in
- Posting Date:23/2/2025
- Required Nationalities:
- Required Nationalities: All nationalities
ديلوكس تفتح أبوابها للراغبين في الحصول على فرص عمل مميزة في البحرين
ملخص
باعتبارها المزود الرائد للخدمات متعددة التخصصات على مستوى العالم، تدعم شركة Deluxe صناعة الإعلام والترفيه، وتخدم منشئي وموزعي المحتوى المتميزين. بدءًا من السينما العالمية وتوزيع المحتوى والتوطين والإتقان إلى الابتكار الشامل والتوسع عبر البث المباشر والمسرح والبث والهواتف المحمولة، تساعد شركة Deluxe العملاء على النجاح في العصر الجديد من الترفيه العالمي وإشراك المستهلكين في أي مكان وعلى أي حال.
إذا كنت مهتمًا، فراجع التفاصيل التالية:
الوظائف الشاغرة:
مترجمون مستقلون لتحرير المقالات باللغة النرويجية
ملخص الوظيفة
تبحث شركة Deluxe حاليًا عن مترجمين متخصصين في مرحلة ما بعد التحرير والذين يتمتعون بكفاءة عالية في مرحلة ما بعد التحرير ولديهم الكفاءات الأساسية المطلوبة لمراجعة جودة العمل في مرحلة ما بعد التحرير بالإضافة إلى تقديم الخبرة للمساعدة في تحسين جودة الترجمة الآلية.
تتضمن مرحلة التحرير اللاحق مقارنة الترجمة التي تم إنشاؤها آليًا بالنص المصدر وإجراء التعديلات اللازمة لضمان الدقة والطلاقة والالتزام بمتطلبات الأسلوب أو المصطلحات المحددة.
إن التوقع هو أن تكون النتيجة نصًا ليس فقط مفهومًا بل ومقدمًا بطريقة مناسبة من الناحية الأسلوبية. ومن المتوقع أن تكون الجودة "تحريرًا كاملاً بعد التحرير" يتدفق بشكل جيد ويعتمد على المصطلحات. إن العملية العقلية والحمل المعرفي للمهمة المعنية مختلفان تمامًا عن الترجمة.
يجمع دور محرر ما بعد الترجمة بين دور المصحح اللغوي والمراجع اللغوي. لا يكتفي محرر ما بعد الترجمة بتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية وعلامات الترقيم، بل يعدل أيضًا الجمل المترجمة آليًا والتي تبدو غير مفهومة أو تستخدم مصطلحات غير صحيحة أو تتناول مفهومًا غير دقيق.
المتطلبات الأساسية:
متحدث باللغة الإنجليزية كلغة المصدر إلى مستوى الكفاءة المهنية الكاملة (مستوى IRL 4)
متحدث اللغة المستهدفة إلى المستوى الأصلي (مستوى IRL 5) - النرويجية
معرفة ممتازة بالقواعد والإملاء والترقيم والمشاركة المستمرة في اللغة.
الحساسية الثقافية والفهم الواسع للمصطلحات / الفروق الثقافية.
الكفاءة المهنية الكاملة (مستوى IRL 4) للغة الإنجليزية لأغراض التواصل.
المعرفة والفهم الممتاز لمجموعة واسعة من اللهجات واللهجات من جميع أنحاء العالم.
خبرة لا تقل عن سنتين في ترجمة ومراجعة المحتوى كمحرر منشورات.
إجراء تقييم MTPE والتحقق منه حسب الحاجة.
من المزايا الإضافية: درجة جامعية في اللغويات أو الترجمة أو ما يعادلها.
الكفاءة اللغوية والثقافية لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.
القدرة على ترجمة المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة مع نقل المعنى الأصلي بطريقة يمكن قراءتها وفهمها من قبل الجمهور المستهدف
معرفة متقدمة بأداة واحدة أو أكثر من أدوات CAT
متمكن من التكنولوجيا، قادر على استخدام وحدات الماكرو
موقف إيجابي تجاه MT.
القدرة على تقديم ملاحظات منظمة لتحسين محرك الترجمة الآلية
من المزايا الإضافية: معرفة بالسينما وصناعة السينما.
مترجمون مستقلون لتحرير المقالات باللغة الإسبانية القشتالية
ملخص الوظيفة
تبحث شركة Deluxe حاليًا عن مترجمين متخصصين في مرحلة ما بعد التحرير والذين يتمتعون بكفاءة عالية في مرحلة ما بعد التحرير ولديهم الكفاءات الأساسية المطلوبة لمراجعة جودة العمل في مرحلة ما بعد التحرير بالإضافة إلى تقديم الخبرة للمساعدة في تحسين جودة الترجمة الآلية.
تتضمن مرحلة التحرير اللاحق مقارنة الترجمة التي تم إنشاؤها آليًا بالنص المصدر وإجراء التعديلات اللازمة لضمان الدقة والطلاقة والالتزام بمتطلبات الأسلوب أو المصطلحات المحددة.
إن التوقع هو أن تكون النتيجة نصًا ليس فقط مفهومًا بل ومقدمًا بطريقة مناسبة من الناحية الأسلوبية. ومن المتوقع أن تكون الجودة "تحريرًا كاملاً بعد التحرير" يتدفق بشكل جيد ويعتمد على المصطلحات. إن العملية العقلية والحمل المعرفي للمهمة المعنية مختلفان تمامًا عن الترجمة.
يجمع دور محرر ما بعد الترجمة بين دور المصحح اللغوي والمراجع اللغوي. لا يكتفي محرر ما بعد الترجمة بتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية وعلامات الترقيم، بل يعدل أيضًا الجمل المترجمة آليًا والتي تبدو غير مفهومة أو تستخدم مصطلحات غير صحيحة أو تتناول مفهومًا غير دقيق.
المتطلبات الأساسية:
متحدث باللغة الإنجليزية كلغة المصدر إلى مستوى الكفاءة المهنية الكاملة (مستوى IRL 4)
متحدث اللغة المستهدفة إلى مستوى أصلي (مستوى IRL 5) - الإسبانية القشتالية
معرفة ممتازة بالقواعد والإملاء والترقيم والمشاركة المستمرة في اللغة.
الحساسية الثقافية والفهم الواسع للمصطلحات / الفروق الثقافية.
الكفاءة المهنية الكاملة (مستوى IRL 4) للغة الإنجليزية لأغراض التواصل.
المعرفة والفهم الممتاز لمجموعة واسعة من اللهجات واللهجات من جميع أنحاء العالم.
خبرة لا تقل عن سنتين في ترجمة ومراجعة المحتوى كمحرر منشورات.
إجراء تقييم MTPE والتحقق منه حسب الحاجة.
من المزايا الإضافية: درجة جامعية في اللغويات أو الترجمة أو ما يعادلها.
الكفاءة اللغوية والثقافية لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.
القدرة على ترجمة المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة مع نقل المعنى الأصلي بطريقة يمكن قراءتها وفهمها من قبل الجمهور المستهدف
معرفة متقدمة بأداة واحدة أو أكثر من أدوات CAT
متمكن من التكنولوجيا، قادر على استخدام وحدات الماكرو
موقف إيجابي تجاه MT.
القدرة على تقديم ملاحظات منظمة لتحسين محرك الترجمة الآلية
من المزايا الإضافية: معرفة بالسينما وصناعة السينما.
خطوات التقديم:
- افتح رابط التطبيق
- تصفح الوظائف المتاحة واختر الوظيفة التي تناسبك.
- انقر فوق "تقدم الآن" وأدخل المعلومات المطلوبة.
- تأكد من إدخال تفاصيلك بشكل صحيح، ثم انقر فوق "إرسال".
تفاصيل إضافية:
- المصدر: linked in
- تاريخ النشر: 23/2/2025
- الجنسيات المطلوبة:
- الجنسيات المطلوبة: جميع الجنسيات