Overview
Deluxe is a global leader in media localization and digital distribution services. With a deep passion for bridging cultures, we are committed to delivering accurate, fluent, and culturally nuanced translations. Our innovative technology and talented network of professionals enable us to offer the highest quality of content localization, ensuring our clients' messages resonate worldwide. As a trusted partner to the entertainment industry, Deluxe fosters an environment of continuous learning and growth, empowering its team to stay at the forefront of translation and post-editing excellence.
↔
Freelance Post-Edit Translators for Finnish
Position Summary
We are looking for post-editing translators with expertise in refining machine-generated translations into fluent, idiomatic Finnish. Candidates should have strong proficiency in post-editing techniques and the ability to enhance MT quality.
Responsibilities:
- Review and refine machine-translated content to ensure accuracy and fluency.
- Adjust style and terminology to meet client-specific requirements.
- Combine proofreading and linguistic review skills to deliver high-quality outputs.
Requirements:
- Native-level Finnish proficiency (IRL Level 5).
- English proficiency at full professional level (IRL Level 4).
- Strong understanding of grammar, spelling, and punctuation in Finnish.
- Cultural sensitivity and terminological awareness.
- Familiarity with various dialects and accents.
Freelance Post-Edit Translators for Danish
Position Summary
Seeking Danish post-editing translators to transform machine translations into polished, idiomatic Danish texts while ensuring high standards of quality and accuracy.
Responsibilities:
- Improve machine-generated translations with a focus on style and fluency.
- Ensure content aligns with specified terminology and client expectations.
- Act as a linguistic reviewer and proofreader.
Requirements:
- Native-level Danish proficiency (IRL Level 5).
- English proficiency at full professional level (IRL Level 4).
- At least 2 years’ experience in post-editing.
- Advanced grammar, spelling, and cultural understanding.
Freelance Post-Edit Translators for Swedish
Position Summary
Join our team of Swedish post-editing translators, where you'll refine machine-translated content into accurate, fluent Swedish while maintaining cultural sensitivity and linguistic precision.
Responsibilities:
- Edit machine-translated content to meet client quality standards.
- Deliver outputs that are both accurate and stylistically appropriate.
Requirements:
- Native-level Swedish proficiency (IRL Level 5).
- English proficiency at full professional level (IRL Level 4).
- Strong linguistic and cultural skills in Swedish.
Freelance Post-Edit Translators for Castilian Spanish
Position Summary
Refine machine-translated content to ensure linguistic accuracy and cultural appropriateness in Castilian Spanish.
Responsibilities:
- Conduct post-editing and evaluation of MT outputs.
- Translate and adapt content for readability and fluency.
Requirements:
- Native-level Castilian Spanish proficiency (IRL Level 5).
- English proficiency at full professional level (IRL Level 4).
- Advanced knowledge of CAT tools and macros.
- Experience with MT evaluation and feedback.
Freelance Post-Edit Translators for Slovak
Position Summary
We are hiring Slovak post-editing translators to enhance the quality of machine translations while ensuring idiomatic fluency and cultural relevance.
Responsibilities:
- Edit and refine machine-generated translations.
- Ensure translations meet stylistic and terminological requirements.
Requirements:
- Native-level Slovak proficiency (IRL Level 5).
- English proficiency at full professional level (IRL Level 4).
- Comprehensive linguistic and cultural knowledge.
Freelance Post-Edit Translators for Norwegian
Position Summary
We are seeking talented Norwegian post-editors to deliver high-quality translations by refining machine-generated outputs into fluent and accurate Norwegian.
Responsibilities:
- Ensure translations are clear, idiomatic, and culturally appropriate.
- Correct grammar, spelling, and terminological errors.
Requirements:
- Native-level Norwegian proficiency (IRL Level 5).
- English proficiency at full professional level (IRL Level 4).
Freelance Post-Edit Translators for Italian
Position Summary
Transform machine-generated Italian translations into polished, accurate, and stylistically appropriate content.
Responsibilities:
- Edit and refine translations for fluency and accuracy.
- Meet client-specific style and terminology requirements.
Requirements:
- Native-level Italian proficiency (IRL Level 5).
- English proficiency at full professional level (IRL Level 4).
Freelance Post-Edit Translators for German
Position Summary
Help improve machine translations into German by combining linguistic and proofreading expertise to deliver high-quality, culturally nuanced content.
Responsibilities:
- Edit machine translations for accuracy and fluency.
- Ensure stylistic appropriateness and cultural relevance.
Requirements:
- Native-level German proficiency (IRL Level 5).
- English proficiency at full professional level (IRL Level 4).
Freelance Post-Edit Translators for Hebrew
Position Summary
Refine and edit machine-translated content into idiomatic and fluent Hebrew.
Responsibilities:
- Correct spelling, grammar, and idiomatic inaccuracies.
- Ensure translations align with cultural and stylistic norms.
Requirements:
- Native-level Hebrew proficiency (IRL Level 5).
- English proficiency at full professional level (IRL Level 4).
Freelance Post-Edit Translators for French
Position Summary
We are looking for talented French post-editing translators to improve the accuracy, fluency, and cultural relevance of machine translations.
Responsibilities:
- Edit and refine machine translations.
- Provide feedback to improve machine translation engines.
Requirements:
- Native-level French proficiency (IRL Level 5).
- English proficiency at full professional level (IRL Level 4).
- Knowledge of CAT tools and macros is a plus.
To apply, please click here for available vacancies.
ملخص
تعتبر شركة Deluxe رائدة عالميًا في مجال توطين الوسائط وخدمات التوزيع الرقمي. وبفضل شغفنا العميق بربط الثقافات، فإننا ملتزمون بتقديم ترجمات دقيقة وسلسة وذات دلالات ثقافية. تمكننا تقنيتنا المبتكرة وشبكتنا الموهوبة من المحترفين من تقديم أعلى جودة لتوطين المحتوى، مما يضمن صدى رسائل عملائنا في جميع أنحاء العالم. وباعتبارها شريكًا موثوقًا به لصناعة الترفيه، تعمل شركة Deluxe على تعزيز بيئة التعلم والنمو المستمر، وتمكين فريقها من البقاء في طليعة التميز في الترجمة وما بعد التحرير.
مترجمون مستقلون لمرحلة ما بعد التحرير للغة الفنلندية
ملخص الوظيفة
نحن نبحث عن مترجمين متخصصين في التحرير اللاحق يتمتعون بخبرة في تحسين الترجمات المولدة آليًا إلى اللغة الفنلندية الفصيحة. يجب أن يتمتع المرشحون بمهارة قوية في تقنيات التحرير اللاحق والقدرة على تحسين جودة الترجمة الآلية.
المسؤوليات :
- قم بمراجعة المحتوى المترجم آليًا وتحسينه لضمان الدقة والطلاقة.
- ضبط الأسلوب والمصطلحات لتلبية متطلبات العميل المحددة.
- دمج مهارات التدقيق اللغوي والمراجعة اللغوية لتقديم مخرجات عالية الجودة.
متطلبات :
- الكفاءة في اللغة الفنلندية على المستوى الأصلي (مستوى IRL 5).
- الكفاءة في اللغة الإنجليزية على المستوى المهني الكامل (IRL المستوى 4).
- فهم قوي لقواعد اللغة والإملاء والعلامات الترقيمية في اللغة الفنلندية.
- الحساسية الثقافية والوعي الاصطلاحي.
- التعرف على اللهجات واللهجات المختلفة.
مترجمون مستقلون لمرحلة ما بعد التحرير للغة الدنماركية
ملخص الوظيفة
مطلوب مترجمين دنماركيين متخصصين في التحرير اللاحق لتحويل الترجمات الآلية إلى نصوص دنماركية مصقولة ومصطلحية مع ضمان معايير عالية من الجودة والدقة.
المسؤوليات :
- تحسين الترجمات المُولدة آليًا مع التركيز على الأسلوب والطلاقة.
- تأكد من أن المحتوى يتماشى مع المصطلحات المحددة وتوقعات العميل.
- العمل كمراجع لغوي ومدقق لغوي.
متطلبات :
- الكفاءة في اللغة الدنماركية على المستوى الأصلي (مستوى IRL 5).
- الكفاءة في اللغة الإنجليزية على المستوى المهني الكامل (IRL المستوى 4).
- -خبرة لا تقل عن سنتين في مرحلة ما بعد التحرير.
- قواعد متقدمة في الإملاء والقواعد النحوية والفهم الثقافي.
مترجمون مستقلون بعد التحرير للغة السويدية
ملخص الوظيفة
انضم إلى فريقنا من المترجمين السويديين المتخصصين في مرحلة ما بعد التحرير، حيث ستعمل على تحسين المحتوى المترجم آليًا إلى اللغة السويدية الدقيقة والطلاقة مع الحفاظ على الحساسية الثقافية والدقة اللغوية.
المسؤوليات :
- قم بتحرير المحتوى المترجم آليًا لتلبية معايير الجودة الخاصة بالعميل.
- تقديم مخرجات دقيقة ومناسبة من الناحية الأسلوبية.
متطلبات :
- الكفاءة في اللغة السويدية على المستوى الأصلي (مستوى IRL 5).
- الكفاءة في اللغة الإنجليزية على المستوى المهني الكامل (IRL المستوى 4).
- مهارات لغوية وثقافية قوية باللغة السويدية.
مترجمون مستقلون بعد التحرير للغة الإسبانية القشتالية
ملخص الوظيفة
تحسين المحتوى المترجم آليًا لضمان الدقة اللغوية والملاءمة الثقافية باللغة الإسبانية القشتالية.
المسؤوليات :
- إجراء التحرير اللاحق وتقييم مخرجات الترجمة الآلية.
- ترجمة المحتوى وتكييفه ليكون قابلاً للقراءة والطلاقة.
متطلبات :
- الكفاءة في اللغة الإسبانية القشتالية على المستوى الأصلي (مستوى IRL 5).
- الكفاءة في اللغة الإنجليزية على المستوى المهني الكامل (IRL المستوى 4).
- معرفة متقدمة بأدوات CAT والماكرو.
- خبرة في تقييم الترجمة الآلية وردود الفعل.
مترجمون مستقلون بعد التحرير للغة السلوفاكية
ملخص الوظيفة
نحن نقوم بتوظيف مترجمين متخصصين في التحرير اللاحق للغة السلوفاكية لتحسين جودة الترجمات الآلية مع ضمان الطلاقة الاصطلاحية والأهمية الثقافية.
المسؤوليات :
- قم بتحرير وتحسين الترجمات المُنشأة آليًا.
- تأكد من أن الترجمات تلبي المتطلبات الأسلوبية والمصطلحية.
متطلبات :
- الكفاءة في اللغة السلوفاكية على المستوى الأصلي (مستوى IRL 5).
- الكفاءة في اللغة الإنجليزية على المستوى المهني الكامل (IRL المستوى 4).
- - المعرفة اللغوية والثقافية الشاملة.
مترجمون مستقلون لمرحلة ما بعد التحرير للغة النرويجية
ملخص الوظيفة
نحن نبحث عن محررين موهوبين في اللغة النرويجية لتقديم ترجمات عالية الجودة من خلال تحسين المخرجات المولدة آليًا إلى اللغة النرويجية السلسة والدقيقة.
المسؤوليات :
- تأكد من أن الترجمات واضحة ومصطلحية وملائمة ثقافيا.
- تصحيح الأخطاء النحوية والإملائية والمصطلحية.
متطلبات :
- الكفاءة في اللغة النرويجية على المستوى الأصلي (مستوى IRL 5).
- الكفاءة في اللغة الإنجليزية على المستوى المهني الكامل (IRL المستوى 4).
مترجمون مستقلون بعد التحرير للغة الإيطالية
ملخص الوظيفة
تحويل الترجمات الإيطالية المولدة آليًا إلى محتوى مصقول ودقيق ومناسب من الناحية الأسلوبية.
المسؤوليات :
- قم بتحرير وتحسين الترجمات لتحقيق الطلاقة والدقة.
- تلبية متطلبات الأسلوب والمصطلحات الخاصة بالعميل.
متطلبات :
- الكفاءة في اللغة الإيطالية على المستوى الأصلي (مستوى IRL 5).
- الكفاءة في اللغة الإنجليزية على المستوى المهني الكامل (IRL المستوى 4).
مترجمون مستقلون لمرحلة ما بعد التحرير للغة الألمانية
ملخص الوظيفة
المساعدة في تحسين الترجمات الآلية إلى اللغة الألمانية من خلال الجمع بين الخبرة اللغوية والمراجعة لتقديم محتوى عالي الجودة وذو تفاصيل ثقافية.
المسؤوليات :
- قم بتعديل الترجمات الآلية لتحقيق الدقة والطلاقة.
- ضمان الملاءمة الأسلوبية والأهمية الثقافية.
متطلبات :
- الكفاءة في اللغة الألمانية على المستوى الأصلي (مستوى IRL 5).
- الكفاءة في اللغة الإنجليزية على المستوى المهني الكامل (IRL المستوى 4).
مترجمون مستقلون بعد التحرير للغة العبرية
ملخص الوظيفة
تحسين وتحرير المحتوى المترجم آليًا إلى اللغة العبرية الاصطلاحية والفصيحة.
المسؤوليات :
- تصحيح الإملاء والقواعد والأخطاء الاصطلاحية.
- تأكد من أن الترجمات تتوافق مع المعايير الثقافية والأسلوبية.
متطلبات :
- الكفاءة في اللغة العبرية على المستوى الأصلي (مستوى IRL 5).
- الكفاءة في اللغة الإنجليزية على المستوى المهني الكامل (IRL المستوى 4).
مترجمون مستقلون بعد التحرير للغة الفرنسية
ملخص الوظيفة
نحن نبحث عن مترجمين موهوبين في مجال التحرير اللاحق للغة الفرنسية لتحسين دقة وطلاقة وملاءمة الترجمات الآلية ثقافيًا.
المسؤوليات :
- تحرير وتحسين الترجمات الآلية.
- تقديم ملاحظات لتحسين محركات الترجمة الآلية.
متطلبات :
- الكفاءة في اللغة الفرنسية على المستوى الأصلي (مستوى IRL 5).
- الكفاءة في اللغة الإنجليزية على المستوى المهني الكامل (IRL المستوى 4).
- إن معرفة أدوات CAT والماكرو تعتبر ميزة إضافية.
للتقديم، يرجى الضغط هنا للاطلاع على الوظائف الشاغرة.