Al-Haffar | AlHaffar – The Specialist in Job Search in Bahrain
German Text-To-Speech post editor
Primary requirements:
Speaker of the source language to full professional proficiency (IRL Level 4)
Speaker of the target language to a native level (IRL Level 5)
An excellent knowledge of grammar, spelling and punctuation and ongoing engagement with the language.
Cultural sensitivity and extensive understanding of terminological/cultural nuances.
Familiarity with and excellent comprehension of a wide variety of dialects and accents for the target language.
Full professional proficiency of English for communication purposes (IRL Level 4).
3-5 years of experience in translation, verbatim transcription & post-edit.
Minimum 3 years of experience in Subtitling, Review, editing, proofreading.
Experience with various Machine-Translation Tools is a must.
Experience in the dubbing industry and its workflows
Should have experience in Terminology Management using a term-base.
clear understanding of the technical requirements and differences between dubbing and subtitling localization
Is a plus: Experience in editing, auditing, copywriting, reviewing, back-translation etc.
Is a plus: Degree and/or professional training in Dubbing, subtitling and media OR audiovisual localization of any kind.
Freelance Post Edit Translators for German
Primary requirements:
Speaker of the English as source language to full professional proficiency (IRL Level 4)
Speaker of the target language to a native level (IRL Level 5) - German
Excellent knowledge of grammar, spelling and punctuation and ongoing engagement with the language.
Cultural sensitivity and extensive understanding of terminological/cultural nuances.
Full professional proficiency (IRL Level 4) of English for communication purposes.
Familiarity with, and an excellent comprehension of, a wide variety of dialects and accents from around the world.
Minimum 2 years’ experience translating and reviewing content as a Post editor.
Performing MTPE evaluation and validation as required.
Is a plus: Degree in linguistics, translation or equivalent.
Linguistic and cultural adeptness of both source and target language.
Ability to translate content from the source language into the target language with original meaning conveyed in a manner that is readable and understandable to target audience
Advanced knowledge of one or more CAT tools
Tech-savvy, ability to use macros
↚
Application Steps:
- Open the application link
- Browse the available jobs and select the one that suits you.
- Click on "Apply Now" and enter the required information.
- Ensure that your details are entered correctly, then click "Submit".
- Open the application link
- Browse the available jobs and select the one that suits you.
- Click on "Apply Now" and enter the required information.
- Ensure that your details are entered correctly, then click "Submit".
Additional Details:
- Posting Date: 3/6/2025
- Required Nationalities: All nationalities
الحفار | الحفار – المتخصص في البحث عن عمل في البحرين
- Posting Date: 3/6/2025
- Required Nationalities: All nationalities
الحفار | الحفار – المتخصص في البحث عن عمل في البحرين
محرر منشورات تحويل النص إلى كلام باللغة الألمانية
المتطلبات الأساسية:
متحدث اللغة المصدر إلى مستوى الكفاءة المهنية الكاملة (مستوى IRL 4)متحدث اللغة المستهدفة إلى المستوى الأصلي (المستوى 5 في الحياة الواقعية)معرفة ممتازة بالقواعد والإملاء والعلامات الترقيمية والمشاركة المستمرة في اللغة.الحساسية الثقافية والفهم الواسع للمصطلحات/الفروق الثقافية.المعرفة والفهم الممتاز لمجموعة واسعة من اللهجات واللهجات للغة المستهدفة.الكفاءة المهنية الكاملة للغة الإنجليزية لأغراض التواصل (مستوى IRL 4).3-5 سنوات من الخبرة في الترجمة والنسخ الحرفي والتحرير اللاحق.- خبرة لا تقل عن 3 سنوات في الترجمة والمراجعة والتحرير والمراجعة.الخبرة في استخدام أدوات الترجمة الآلية المختلفة أمر ضروري.خبرة في صناعة الدبلجة وسير العمل فيهايجب أن يكون لديه خبرة في إدارة المصطلحات باستخدام قاعدة المصطلحات.فهم واضح للمتطلبات الفنية والاختلافات بين الدبلجة والترجمة المحليةمن المزايا الإضافية: الخبرة في التحرير والتدقيق وكتابة النصوص والمراجعة والترجمة العكسية وما إلى ذلك.يعتبر من المزايا الإضافية: الحصول على درجة علمية و/أو تدريب مهني في الدبلجة والترجمة الإعلامية أو توطين الوسائط السمعية والبصرية من أي نوع.
المتطلبات الأساسية:
متحدث اللغة المصدر إلى مستوى الكفاءة المهنية الكاملة (مستوى IRL 4)
متحدث اللغة المستهدفة إلى المستوى الأصلي (المستوى 5 في الحياة الواقعية)
معرفة ممتازة بالقواعد والإملاء والعلامات الترقيمية والمشاركة المستمرة في اللغة.
الحساسية الثقافية والفهم الواسع للمصطلحات/الفروق الثقافية.
المعرفة والفهم الممتاز لمجموعة واسعة من اللهجات واللهجات للغة المستهدفة.
الكفاءة المهنية الكاملة للغة الإنجليزية لأغراض التواصل (مستوى IRL 4).
3-5 سنوات من الخبرة في الترجمة والنسخ الحرفي والتحرير اللاحق.
- خبرة لا تقل عن 3 سنوات في الترجمة والمراجعة والتحرير والمراجعة.
الخبرة في استخدام أدوات الترجمة الآلية المختلفة أمر ضروري.
خبرة في صناعة الدبلجة وسير العمل فيها
يجب أن يكون لديه خبرة في إدارة المصطلحات باستخدام قاعدة المصطلحات.
فهم واضح للمتطلبات الفنية والاختلافات بين الدبلجة والترجمة المحلية
من المزايا الإضافية: الخبرة في التحرير والتدقيق وكتابة النصوص والمراجعة والترجمة العكسية وما إلى ذلك.
يعتبر من المزايا الإضافية: الحصول على درجة علمية و/أو تدريب مهني في الدبلجة والترجمة الإعلامية أو توطين الوسائط السمعية والبصرية من أي نوع.
مترجمون مستقلون لتحرير النصوص باللغة الألمانية
المتطلبات الأساسية:
متحدث باللغة الإنجليزية كلغة المصدر إلى مستوى الكفاءة المهنية الكاملة (مستوى IRL 4)متحدث اللغة المستهدفة إلى المستوى الأصلي (المستوى 5 في الحياة الواقعية) - الألمانيةمعرفة ممتازة بالقواعد والإملاء والعلامات الترقيمية والمشاركة المستمرة في اللغة.الحساسية الثقافية والفهم الواسع للمصطلحات/الفروق الثقافية.الكفاءة المهنية الكاملة (المستوى الرابع في الحياة الواقعية) للغة الإنجليزية لأغراض التواصل.المعرفة والفهم الممتاز لمجموعة واسعة من اللهجات واللهجات من جميع أنحاء العالم.خبرة لا تقل عن سنتين في ترجمة ومراجعة المحتوى كمحرر منشورات.إجراء تقييم MTPE والتحقق منه حسب الحاجة.يعتبر إضافة جيدة: درجة جامعية في اللغويات أو الترجمة أو ما يعادلها.الكفاءة اللغوية والثقافية لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.القدرة على ترجمة المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة مع نقل المعنى الأصلي بطريقة قابلة للقراءة والفهم من قبل الجمهور المستهدفمعرفة متقدمة بأداة واحدة أو أكثر من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوبمتمكن من التكنولوجيا، لديه القدرة على استخدام وحدات الماكرو
↚
خطوات التقديم:
المتطلبات الأساسية:
متحدث باللغة الإنجليزية كلغة المصدر إلى مستوى الكفاءة المهنية الكاملة (مستوى IRL 4)
متحدث اللغة المستهدفة إلى المستوى الأصلي (المستوى 5 في الحياة الواقعية) - الألمانية
معرفة ممتازة بالقواعد والإملاء والعلامات الترقيمية والمشاركة المستمرة في اللغة.
الحساسية الثقافية والفهم الواسع للمصطلحات/الفروق الثقافية.
الكفاءة المهنية الكاملة (المستوى الرابع في الحياة الواقعية) للغة الإنجليزية لأغراض التواصل.
المعرفة والفهم الممتاز لمجموعة واسعة من اللهجات واللهجات من جميع أنحاء العالم.
خبرة لا تقل عن سنتين في ترجمة ومراجعة المحتوى كمحرر منشورات.
إجراء تقييم MTPE والتحقق منه حسب الحاجة.
يعتبر إضافة جيدة: درجة جامعية في اللغويات أو الترجمة أو ما يعادلها.
الكفاءة اللغوية والثقافية لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.
القدرة على ترجمة المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة مع نقل المعنى الأصلي بطريقة قابلة للقراءة والفهم من قبل الجمهور المستهدف
معرفة متقدمة بأداة واحدة أو أكثر من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
متمكن من التكنولوجيا، لديه القدرة على استخدام وحدات الماكرو
↚
خطوات التقديم:
- افتح رابط التطبيق
- تصفح الوظائف المتاحة واختر الوظيفة التي تناسبك.
- انقر فوق "تقديم الطلب الآن" وأدخل المعلومات المطلوبة.
- تأكد من إدخال تفاصيلك بشكل صحيح، ثم انقر فوق "إرسال".
- افتح رابط التطبيق
- تصفح الوظائف المتاحة واختر الوظيفة التي تناسبك.
- انقر فوق "تقديم الطلب الآن" وأدخل المعلومات المطلوبة.
- تأكد من إدخال تفاصيلك بشكل صحيح، ثم انقر فوق "إرسال".
تفاصيل إضافية:
- تاريخ النشر: 3/6/2025
- الجنسيات المطلوبة: جميع الجنسيات
- تاريخ النشر: 3/6/2025
- الجنسيات المطلوبة: جميع الجنسيات